ALICANTE | SOCIEDAD

El traductor audiovisual Yeray García hablará mañana en la UA sobre la traducción para voces superpuestas

ELPERIODIC.COM - 04/04/2022

Organizada por el Aula de Cine y Audiovisual la charla abordará “La traducción de realities y documentales. Cuando hablar por encima está bien visto”

 

El Aula de Cine y Audiovisual de la Universidad de Alicante organiza una nueva sesión dedicada a la traducción para voces superpuestas, que será impartida por el traductor audiovisual y alumni de la UA Yeray García, mañana martes 5 de abril a las 12 horas en la Sala Aifos del Campus (Facultad de Filosofía y Letras III).

Los coordinadores del Aula, Israel García y Carla Botella, detallan que “Aunque quizá sea una modalidad un tanto desconocida, la traducción para voces superpuestas es la que escuchamos en programas de telerrealidad o documentales, reportajes, informativos o entrevistas. Y, además, en el mundo profesional de la traducción audiovisual, suele ser la antesala de la traducción para doblaje, modalidad muy habitual en nuestro país”.

A pesar de su juventud, el traductor Yeray García Celades, graduado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante en 2015, máster en Traducción Audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona, 2018) y máster en Traducción Editorial (Universidad de Murcia, 2019), cuenta con una dilatada y prometedora carrera. Uno de sus últimos trabajos ha sido la traducción para doblaje del especial Harry Potter, 20º Aniversario: Regreso a Hogwarts, disponible en HBO Max. También ha traducido series como Preguntados, The Movies That Made Us o Richard Hammond’s Big, programas como Veinteañeros en Austin, 12 citas de Navidad o Hell’s Kitchen y libros como Thomas Quick: Cómo se hace un asesino en serie. Además, en sus ratos libres, escribe en el blog Luces, cámara, ¡traducción!  y participa en el podcast Radio Krakoa.

Yeray García Celades trabaja actualmente en su tesis doctoral sobre la intertextualidad en el cine del Universo Marvel.