elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Expertos en comunicación y lingüística debaten acerca de la multidisciplinariedad, la globalización y los entornos multilingües

Expertos en comunicación y lingüística debaten acerca de la multidisciplinariedad, la globalización y los entornos multilingües
    MÁS FOTOS
    Expertos en comunicación y lingüística debaten acerca de la multidisciplinariedad, la globalización y los entornos multilingües - (foto 2)

    Académicos de Hungría, Italia, Reino Unido, Italia, Suecia y España han participado en la segunda edición del congreso Entretextos, celebrado en la Universitat Jaume I los días 25 y 26 de octubre.  El evento, dirigido por la profesora de la Jaume I Begoña Bellés Fortuño y organizado por el Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (IULMA) en su sede de la UJI, en colaboración con la FUE-UJI, ha servido de foro para la reflexión sobre el carácter multidisciplinar de los entornos académico y profesional y sobre los elementos del lenguaje que hacen posible la comunicación en una sociedad global y multilingüe.

    En el acto de apertura del congreso han intervenido Begoña Bellés, directora de IULMA-UJI; Andreu Casero, decano de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la UJI, y Francisco Yus, director Intersedes del IULMA. Bellés ha explicado que «la celebración de esta segunda edición en Castellón es el resultado de la gran aceptación que este foro ha tenido entre la comunidad académica» y ha destacado el elevado nivel de los ponentes «que han dedicado sus carreras y sus trabajos de investigación al estudio de la lengua inglesa y su aplicación en las diferentes disciplinas académicas». Por su parte, Andreu Casero ha indicado que «este congreso se focaliza precisamente en un campo donde se manifiesta a la perfección la intersección entre las ciencias humanas y las ciencias sociales, esto es, los estudios del discurso». Por último, Francisco Yus ha querido poner en valor la aportación de este congreso «a la transferencia de conocimientos hacia la sociedad sobre la traducción y la enseñanza de lenguas y su aplicación en diferentes campos».

    En el evento han participado académicos nacionales e internacionales, especialistas en el análisis del discurso, la traducción, análisis de géneros, lingüística de corpus y computacional. Las conferencias plenarias han corrido a cargo de María Luisa Carrió-Pastor, catedrática de Lengua Inglesa en la Universitat Politècnica de València y experta en lingüística contrastiva, el análisis del discurso académico y profesional y la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid), doctora en Filología Inglesa, y Máster en Migración y Relaciones Intercomunitarias.  Y Ruslan Mitkov, profesor de informática en la Universidad de Wolverhampton e investigador en procesamiento del lenguaje natural y lingüística computacional. Mitkov es uno de los mayores especialistas del mundo en tecnologías para la traducción y la enseñanza de lenguas. En su intervención, Mitkov ha hablado sobre las tecnologías utilizadas para la generación automática de test de opción múltiple y su aplicación en el aprendizaje y evaluación de las lenguas.

    Subir