elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La primera traducción al valenciano de Miguel Hernández cuenta con el prólogo del líder de IU, Alberto Garzón

    La editorial Llibres de L'Encobert se suma a los actos de celebración del año Miguel Hernández con la primera traducción al valenciano de la obra del autor oriolano. El periodista José A. López Camarillas, tras obtener el permiso de la familia de Hernández, ha sido el encargado de traducir y adaptar a la métrica valenciana los versos más destacados del poeta comunista. Una traducción magistralmente ilustrada por la artista Saida Granero y que cuenta con el prólogo de Alberto Garzón, que conecta los valores hernandianos con la tradición internacionalista del PCE como solución al auge de la extrema derecha en Europa.

    La antología, a través de 19 poemas, recorre la historia de la II República desde su complicado nacimiento y las ilusiones por construir un mundo mejor hasta la muerte, como si fuera el ciclo vital del poeta. Su título, 'Versos e vents', es una declaración de intenciones del autor, que ya ha traducido al valenciano a otros autores castellanoparlantes como Blasco Ibáñez "para normalizar la situación del país".

    'Versos e vents' es un guiño a Ausiàs March y su famoso "Veles e vents", conectado en el tiempo con el hernandiano "Vientos del pueblo". "El viento como hilo conductor entre dos grandes poetas valencianos, pese a no compartir la misma lengua. Con este homenaje no sólo queremos reivindicar la valencianía de Miguel Hernández, sino también la de todas las comarcas castellanoparlantes que han formado y forman un pueblo acogedor, integrador y rico en la pluralidad", explica López Camarillas.

    Subir