elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Un professor de la UJI participa como jurado de los Premios Nacionales de Traducción

    Joan Verdegal, profesor del departamento de Traducción y Comunicación, ha participado recientemente como jurado en las sesiones de deliberación para conceder los Premios Nacionales de Traducción, a propuesta del rector y de la CRUE como representante de las universidades españolas en el Ministerio.

    Los premios nacionales de traducción tienen dos modalidades, el «Premio Nacional a la obra de un traductor» que tiene como objetivo reconocer y distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, y el «Premio Nacional a la mejor traducción», para distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas, de obras escritas originariamente en cualquier lengua extranjera.

    Los galardonados de esta edición han sido Mariano Antolín Rato, por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplio repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido la lengua, y «Ulises» de James Joyce, obra traducida al gallego por Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle, para resolver el desafío y complejidad que supone la amplía combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original.

    El proceso de selección empezó a mediados de julio, con el nombramiento por parte del Ministerio de los miembros del jurado con la participación del profesor Verdegal, en representación de la UJI, por su contribución al conocimiento de la historia y el funcionamiento de estos premios de traducción en España, especialmente por su libro El premio Fray Luís de León de traducción: historia, sociología y crítica, editado por el Servicio de Publicaciones de la UJI en 2013 dentro de la colección «Estudios sobre la traducción».

    Subir