elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La UJI y la Acadèmia Valenciana de la Llengua homenajean al escritor Joan Francesc Mira

La UJI y la Acadèmia Valenciana de la Llengua homenajean al escritor Joan Francesc Mira

    Con motivo del Día Internacional de la Traducción la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) y la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (FCHS) de la Universitat Jaume I han organizado una Jornada sobre la Traducción que tendrá como hilo conductor la figura de Joan Francesc Mira. La jornada homenaje al escritor, antropólogo, sociólogo y traductor Joan Francesc Mira tendrá lugar el viernes 2 de octubre de 2015, de 9.00 a 19.30 horas, en el Aula Magna de la FCHS.

    Después de centrarse las cuatro jornadas anteriores en los escritores valencianos Josep Piera, Ferran Torrent, Rodolf Sirera y los intérpretes de la Nova Cançó, la Jornada de 2015 se centra en uno de los componentes esenciales de la cultura contemporánea como es la traducción, y más concretamente en la obra de Joan Frances Mira, especialmente por sus relevantes traducciones de textos clásicos, medievales y modernos, como representación de la vigencia de la traducción literaria contemporánea.

    La Jornada comenzará con una presentación por parte de Lluís Meseguer, que dará paso a la primera conferencia, a cargo del propio Joan Francesc Mira, que abordará «La traducció antiga i moderna i la creació d’un món global». A partir de esta conferencia de apertura, la jornada se estructura en cuatro bloques, el primero de ellos coordinado por Rosa Agost y centrado en la traducción literaria en la sociedad contemporánea, en el que se abordará, de la mano de Josep Marco, el tema de las traducciones al valenciano que ahora se leen. Un segundo bloque estará dedicado a los contextos de las traducciones. Coordinado por Josep R. Guzman, contará con las aportaciones de Albert Hauf, Rubén Montanyés y Vicente Martínez Guzmán, quienes abordarán las traducciones realizadas por Joan Francesc Mira de grandes clásicos como Dant, L’Odissea y Els Evangelis.

    Las intervenciones de la tarde se centrarán, en primer lugar, en la lengua y las opciones estilísticas, en un bloque coordinado por Josep Palomero. La traducción de los Essais de Montaigne, la traducción de la lengua inglesa y la adaptación como procedimiento para crear un estándar teatral en valenciano serán los temas abordados por Vicent Alonso, Isabel Robles, Jaume Pérez, Juli Leal y Josep Lluís Sirera. Finalmente, la sesión de la tarde se cerrará con el bloque organizado por Eduard Mira sobre la cultura literaria de los valencianos en el mundo, que contará con la participación de Vicent Martínez, Albert Hauf, Vicent Salvador y Alfonsina De Benedetto, que tratarán los proyectos de IVITRA y traducciones de obras de la literatura valenciana al alemán, francés e italiano.

    Joan Francesc Mira, nacido en Valencia, fue profesor del Instituto Ribalta y la Universitat Jaume I de Castellón, además de haber trabajado en diversas universidades de Europa y Estados Universo. Su obra abarca campos tan diversos como la sociología, la antropología y el ensayo. Sense música ni pàtria (1995), Borja Papa (1996),Sobre la nació dels valencians (1997), Cap d’any a Houston (1998), Purgatori (2002), El professor d’història(2008), Els Borja. Família i mite (2000), Sant Vicent Ferrer. Vida i llegenda d’un predicador (2002), La prodigiosa història de Vicent Blasco Ibáñez (2004), Vida i final dels moriscos valencians (2009), En un món fet de nacions (2008), Europeus. Retrat en setanta imatges (2010), El tramvia groc (2013) son algunas de las obras de Joan Francesc Mira, cuya trayectoria le ha valido numerosos premios, entre los que se encuentran el premio Joan Fuster de ensayo, la Creu de Sant Jordi, la Medalla de Oro de la ciudad de Florència, el premio Sant Jordi de novela, el premio Nacional de la Crítica y el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes.

    Subir