Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerle una mejor experiencia y servicio. Si continua navegando estará aceptando su uso.

-Una investigación de la UV sobre la censura en la traducción audiovisual apuesta por la transparencia :: elperiodic.com

Domingo 29 de mayo de 2016 |
google
elperiodic.com
Edición Valencia
Publicidad
Cultura y Espectáculos

Una investigación de la UV sobre la censura en la traducción audiovisual apuesta por la transparencia

15/02/2016 | elperiodic.com  
recomendar
imprimir
a mis favoritos
disminuir letra
aumentar letra
comentar
ver en PDF

Una investigación de la Universitat de València sobre la censura durante la traducción audiovisual (TAV) apuesta por la transparencia en el doblaje, la subtitulación y en cualquier otra modalidad de traducción audiovisual. El trabajo de Mabel Richart-Marset analiza los factores que determinan la traducción, en este caso del doblaje desde el inglés al español, de una escena de la película de animación ‘Shrek The Third’/’Shrek Tercero’ (Chris Miller y Raman Hui, 2007), donde la corrección política se convierte en un factor de censura.

Mabel Richart-Marset, profesora de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, propone un método, el ‘análisis genético del doblaje’, como la única herramienta que garantiza una transparencia casi absoluta de todo el proceso y permite identificar a los responsables de los actos de manipulación y censura. El análisis del film permite a la investigadora concluir las razones de corrección política y autocensura que se dan, y cómo se trata de una situación relacionada con la moralidad-legalidad del momento histórico en que surge el texto audiovisual en España, y cómo este ha determinado la autocensura de la agente traductora.

Se trata de unas alusiones al acoso escolar o ‘bullying’ en el texto original estadounidense, como la práctica de los ‘wedgies’ y los ‘swirlies’, unas bromas pesadas a estudiantes noveles o con debilidad psíquica y/o física consistentes en subirles los calzoncillos hasta introducirlos entre las nalgas, o meterles la cabeza en el inodoro, respectivamente. En este punto, la traductora del film apunta que hoy la cuestión del acoso no admite bromas, puesto que la película se dirige a un público infantil y juvenil. Para atenuar el significado de los conceptos, pone en su lugar ‘chicles’ y ‘mocos pegados’ en el asiento de uno de los personajes.

Frente a esta manipulación en el paso de un texto al otro, Mabel Richart señala que este hecho es un ejemplo de cómo el ideologema —la capacidad que tiene un texto de absorber al otro y modificarlo atendiendo razones políticas, culturales, sociales, e ideológicas, entre otras muchas— y la contradicción entre textos diferentes puede alterar profundamente el significado. “La propuesta de traducción no solamente manipula el texto de origen, sino que provoca una imagen falsa de la realidad. No sería nada descabellado referirse en términos de ‘censura’”, dice la experta en el artículo “La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena”, publicado en la revista Quaderns de Filologia.

El paso siguiente en el proceso de la traducción audiovisual, cuando el texto traducido pasa al agente ajustador, revela, también, cómo se rechaza esta propuesta y se impide la autocensura de la traductora respecto a la palabra ‘wedgies’ y se adapta como ‘estirar de los calzoncillos’. Los ‘swirlies’ (la cabeza dentro en el inodoro) continuó negado-censurado en la fase de ajuste. El resultado final muestra, en palabras de la investigadora de la Universitat de València, que el texto inglés y su versión española “mantienen una determinada relación de equivalencia” en la cual, pero, “se ha modificado de forma radical el sentido de conceptos relacionados con partes del cuerpo genito-anales, dando lugar a una traducción no ausente de ironía, bastante alejada, desgraciadamente, del texto audiovisual ‘origina’”.

“Todo el colectivo que trabajamos en la comunidad académica o profesional de la traducción audiovisual –profesores, traductores, ajustadores, directores de doblaje, audiodescriptores, subtituladores, etcétera–, tenemos la obligación profesional y moral [...] de velar por una traducción sin censura, porque al hacer esto estaremos, sin duda, protegiendo a nuestra sociedad”, afirma Mabel Richart.

Acceso a documentación: la caja negra del doblaje y la subtitulación

Para garantizar la transparencia en el proceso de traducción, hay que disponer de lo que la investigadora denomina caja negra del doblaje y subtitulación, donde se encuentran los documentos generados durante el proceso de traducción audiovisual. Uno de los aspectos que dificulta el análisis del proceso de adaptación de un texto es la ‘censura’ ejercida por agentes “externos” de la TAV como la productora, los estudios de doblaje o las cadenas de televisión, entre otros. A ella tienen que hacer frente los investigadores y las investigadoras para acceder a la documentación generada en el proceso de traducción audiovisual y especialmente en el doblaje de cualquier película extranjera al español. La mayor parte de las veces, los contenidos de esta caja negra se guardan bajo llave, y ello impide también el acceso al público en general.

Mabel Richart-Marset es profesora de la Universitat de València en el Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, donde imparte clases de interpretación de conferencias en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística. Participa en el Máster en Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València, donde da clase de cine y literatura. También coordina el área de Traducción e Interpretación del Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación, y es profesora invitada en varias universidades de los Estados Unidos.

Doctora en Comunicación Audiovisual, es autora de cinco libros y numerosos artículos sobre estudios fílmicos, traducción audiovisual, interpretación de conferencias y análisis del discurso. Entre sus libros destacan ‘La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje’ (Tirant lo Blanch 2009); ‘Fraseología y traducción: una semiótica difusa’ (PUV 2010); e ‘Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje’ (Biblioteca Nueva 2012).

Comparta este artículo
  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Puntuación: 0.0/5
No hay comentarios en el artículo

Si deseas registrar tu nombre e imagen en los comentarios haz
click aquí
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Humor
Ditalulling
Opinión
28/05/2016 - Ciudadana
Refugiados somos todos
28/05/2016 - La Palestra
IBI, Cronologia d’una manipulació
25/05/2016 - Raons i paraules
Corpus Christi
24/05/2016 - Desde el centro
La verdad solo tiene un camino
22/05/2016 - La Atarazana
¿Dónde están las personas?
24/05/2016 - Columna de Michel
Avisados por la OMS, frente al Zika
26/05/2016 - Piedras vivas
Cuerpo y Sangre de Cristo
21/05/2016 - Picos Pardos
Catástrofe económica
21/05/2016 - Chuzos de Punta
La Marjaleria de Nules
28/05/2016 - Reflexionando, que no es poco
Las tradiciones que nunca existieron
25/05/2016 - Solo es una opinión, Ud. perdone
Barómetro de la corrupción en España (3) /Escuela pública