elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Presentada en la CEU-UCH la traducción inédita de Sanchis Guarner del libro “La Albufera de Valencia”

Presentada en la CEU-UCH la traducción inédita de Sanchis Guarner del libro “La Albufera de Valencia”
  • Coincidiendo con el centenario del nacimiento del filólogo valenciano, el acto ha contado con la asistencia de su hijo, Manuel Sanchis-Guarner Cabanilles

  • El académico de la AVL Emili Casanova ha destacado el esfuerzo del editor y de los profesores de la CEU-UCH por recuperar esta obra, “una radiografía de la Albufera de 1930 que podemos comparar con la actualidad”

Esta mañana se ha presentado en la Universidad CEU Cardenal Herrera el libro “La Albufera de Valencia”, traducción inédita de Manuel Sanchis Guarner del estudio realizado por el filólogo alemán Max Thede en 1930 sobre el habla y la cultura de la Albufera valenciana. El hijo del filólogo valenciano, Manuel Sanchis-Guarner Cabanilles, ha destacado las difíciles circunstancias en las que su padre hizo esta traducción, iniciada en la Prisión del Cisne de Madrid, durante el verano del año 1940, y terminada en la Prisión militar de Monteolivete de Valencia, durante la primavera del año 1941, y que obligaron a traducirla al castellano.

El académico de la AVL Emili Casanova, que ha asistido a la presentación de la obra en la Universidad CEU Cardenal Herrera, ha destacado el esfuerzo de su editor, Francesc Ferrer, director de la editorial Denes, y de los profesores de la CEU-UCH, Vicent García Perales y Heike Soennecken, especialmente a la hora de trabajar con el manuscrito original de Sanchis Guarner. Para Casanova, uno de los últimos discípulos de Sanchis Guarner, este libro constituye “una radiografía de la Albufera de 1930 que podemos comparar con la actualidad”.

En este sentido, el editor de la obra, Francesc Ferrer, ha destacado que el ambiente etnográfico descrito en este estudio permanece casi intacto ocho décadas después: “En la Albufera se mantiene un modo de vida, basado en la pesca, la caza y la agricultura, que ha permitido conservar las palabras, las cosas y su uso”.

Labor de los autores de la edición
La profesora de la CEU-UCH Heike Soennecken, nacida en Alemania, ha destacado la “asombrosa calidad y la brillantez” de la traducción del alemán de Sanchis Guarner, a partir de un texto original que es incluso difícil de entender en alemán y que tradujo en la prisión, sin diccionarios a su alcance. La profesora Soennecken ha traducido para esta edición del libro el único capítulo que Sanchis Guarner no paso al castellano de la obra original alemana del etnógrafo Max Thede.

Por su parte, el profesor Vicent Garcia Perales ha señalado que “éste no es solo un libro más sobre la Albufera, puesto que su valor añadido radica en la recuperación, tras cuatro años de intenso trabajo, de un manuscrito inédito de Sanchis Guarner, coincidiendo con la celebración de su centenario”. Garcia Perales ha relatado también las aportaciones realizadas a la obra, gracias a la comparación de las versiones alemana y castellana, y mediante la elaboración de distintos índices, un estudio preliminar y un apéndice gráfico.

En la edición de esta obra han colaborado también desde la Universidad CEU Cardenal Herrera la profesora María José Lavilla, encargada de la revisión ortográfica de la traducción al castellano, y Laura Grela, miembro del Servicio de Obtención de Documentos de la Biblioteca de la CEU-UCH, en la búsqueda del material original de Max Thede en alemán. El acto de presentación ha estado presidido por el vicedecano de Comunicación Audiovisual de la Universidad CEU Cardenal Herrera, Juan José Bas, y ha contado con la asistencia de estudiantes de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Comunicación.

Subir