elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Xosé Castro explica en la UJI cómo orientar el futuro profesional de los traductores

    El traductor Xosé Castro imparte el miércoles 23 de noviembre de 2011 a las 17 horas en el Aula Magna de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales la segunda conferencia del Seminario Permanente del Grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I, en el marco de las actividades previstas por la titulación de ofrecer una orientación profesional al estudiantado.

    Castro, quien hablará sobre “*Vivir (bien) de la traducción: quién, cómo, dónde y por qué”, trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo desde 1989, tareas que compagina con las de presentador de televisión, formador y fotógrafo. Ha realizado la traducción de programas informáticos, material publicitario, multimedia y vídeos educativos, así como de series y películas para cine y televisión.

    Es creador de la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (TRAG) y miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más importante en lengua española. Fue copresentador del programa cultural “Palabra por palabra” en TVE2 y tiene una sección de errores del lenguaje en el programa radiofónico “Asuntos propios” en RNE.

    En 1999 dirigió un equipo de siete periodistas para dotar de contenido la mayor comunidad de habla hispana (Commm.com), además de colaborar en una docena de libros y redactar más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística. Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de las asociaciones de traducción norteamericana y española.

    Subir