elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

El Consell exige al Gobierno Central que reconozca la lengua valenciana que defiende el Estatuto de Autonomía

  • Rambla lamenta que la supuesta valencianía de la vicepresidenta De la Vega no influya en el Gobierno de Zapatero

  • “El conjunto de los valencianos no podemos admitir que el Gobierno de Zapatero desconozca la realidad de nuestra Comunitat”

El Vicepresident del Consell, Vicente Rambla, ha exigido hoy al Gobierno Central que reconozca el valenciano que defiende nuestro Estatuto de Autonomía. Rambla se ha pronunciado en estos términos tras conocer que el Gobierno está traduciendo el Tratado de Lisboa a las lenguas cooficiales obviando “una vez más” la existencia del valenciano.

“El conjunto de los valencianos – ha señalado al respecto Rambla - no podemos admitir que el Gobierno de Zapatero desconozca la realidad de nuestra Comunidad, la lengua valenciana que esta en nuestro Estatuto de Autonomía”.

En este sentido, Vicente Rambla ha exigido que “todas las traducciones que se hagan de las leyes y las normas de la Unión Europea en todas las lenguas cooficiales introduzca también el valenciano”.

“El valenciano es una lengua reconocida en nuestro Estatuto y por lo tanto tiene que traducirse también al valenciano cualquier norma europea”, ha hecho hincapié el Vicepresidente.

Por último, Vicente Rambla, se ha referido a la actitud de la Vicepresidenta De la Vega: “Tengo que lamentar una vez más la supuesta valencianía de la vicepresidenta De la Vega que no influya en el Gobierno de Zapatero”. El Vicepresident le ha recordado que en la Comunitat Valenciana “hablamos una lengua que es el valenciano y queremos el mismo nivel de exigencia que en otras comunidades autónomas tiene cuando se traducen las normas europeas”.

López Garrido ha explicado durante su comparecencia en el Senado ante la comisión Mixta para la Unión Europea previa al Consejo Europeo la traducción que se está realizando de los tratados comunitarios en colaboración con los gobiernos de las comunidades autónomas que tienen dos lenguas cooficiales.

Así, ha informado que además de la traducción de los tratados de la UE se está estudiando la posibilidad de traducir al catalán, gallego y euskera otros documentos legales.

Subir