elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La Vall d’Uixó promueve la integración y la convivencia con un cuento infantil

La Vall d’Uixó promueve la integración y la convivencia con un cuento infantil

    Promover la integración y la convivencia es la base del nuevo proyecto de la Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de la Vall d'Uixó, que clausurará la campaña de animación lectora municipal este miércoles, 6 de junio, a las 18.00 horas, en la Biblioteca Municipal. Y es que el cuento infantil 'El riu d'Aleix i Paula', escrito por Nel·lo Navarro y que ha articulado esta iniciativa, se ha traducido al rumano y al árabe.

    Esta acción se enmarca dentro de las actividades que recoge el Plan Municipal de Integración y Convivencia y la Biblioteca Intercultural. El concejal de Servicios Sociales y primer teniente de alcalde, Antoni Llorente ha explicado que este proyecto "responde a una sociedad intercultural en la que hay personas que hablan distintos idiomas". La traducción del cuento no solo da a conocer otras culturas e idiomas sino que facilita "que muchos niños y niñas nacidos en La Vall d'Uixó puedan leer en la lengua de sus padres, que es una cuestión identitaria muy potente".

    El autor ha señalado que el objetivo de cualquier escritor es "que las historias que se plasman en un papel lleguen a cuantas más personas mejor", por lo que el hecho de que se traduzca a otros idiomas "es abrir una puerta a que la lean a muchas más personas". Asimismo, se ha adaptado con pictogramas ARASAAC para que los niños y niñas con autismo puedan tener acceso al libro.

    En lo que respecta al proceso de traducción, Corina Elena Falnita ha agradecido haber podido participar en la traducción de este cuento "por la ilusión de compartir el idioma rumano con mucha más gente". Por otra parte, Fafaiza Harrat ha indicado que el árabe "es muy diferente a todas las demás lenguas y ha destacado "los valores positivos, de amistad e igualdad" que impulsa 'El riu d'Aleix i Paula'.

    Además de la adaptación al idioma también se han "moldeado determinados aspectos del cuento, como el paisaje y los protagonistas, de acuerdo a la cultura de estos países". De este modo, "será más fácil la comprensión y el conocimiento de estas culturas", ha finalizado Navarro.

    Subir