elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»

Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»
    MÁS FOTOS
    Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»  - (foto 2)
    Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»  - (foto 3)
    Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»  - (foto 4)
    Markuleta: «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura»  - (foto 5)

    Estellés Euskaraz, el primer libro editado por Bostezo, vio por fin la luz, el pasado domingo, en el Capitolio. Tras diez años gestando el proyecto de traducir a Vicent Andrés Estellés al euskera, finalmente, la suma de esfuerzos de los ayuntamientos de Burjassot y Godella y la Fundación Vicent Andrés Estellés lo ha hecho posible. El antólogo y poeta Héctor Arnau y el propio editor de la obra, Paco Inclán, álmas máter del proyecto, presentaron el acto en el que participaron Laia Climent, de Edicions 3i4; Vicent Añó, de la Fundació Vicent Andrés Estellés y diferentes rapsodas que interpretaron alguno de los 64 poemas de la antología, que sonaron en valenciano y también por primera vez en vasco gracias a Gemma Sanginés y Dabid González, miembros de la Euskaltzaleok-Valentzia, y Luis Carmona, impulsor del proyecto desde su origen. «Ha salido tal y como lo habíamos diseñado: una fiesta de las lenguas con los versos de Estellés como intermediarios», explicó Inclán, que añadió que el acto de edición del libro bilingüe valenciano-vasco responde a «un ejercicio de salud mental colectiva en una sociedad como la valenciana tan necesitada de recuperar la cordura ante tanta ignominia y despropósito sufridos en los últimos años, en los que su cultura también se ha visto maltratada».

    En la presentación también participaron el poeta local Eduard Marco i Escamilla, que leyó un texto propio y un poema del escritor de Burjassot. La música fue la protagonista de la segunda parte del espectáculo. «La voz de l’Horta», como anunció Héctor Arnau, tomó el relevo. Josep Aparicio Apa, acompañado al duduk por Marc Egea, pusieron música al Rosa de paper de Estellés antes de que éste último y Marc Sempere cerraran la velada con su concierto Plantar cara a la vida, en el que recitaron y musicaron, durante cerca de una hora, los poemas de Vicent Andrés Estellés.

    Otra de las voces que se escucharon fue la del poeta y traductor euskaldun Gerardo Markuleta, responsable de la traducción de la obra. «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra literatura, en la que no hay precedentes de poesía con esta forma de analizar la realidad más cotidiana, la sexualidad ni otros temas como la guerra civil. Traducir a Estellés me ha supuesto escribir cosas que jamás se habían expresado así en euskera».

    Al finalizar el acto artistas, organizadores y autoridades posaron en la foto conmemorativa del acto al cual no faltaron los alcaldes de Godella y Burjassot, Josep Manel San Fèlix y Jordi Sebastià, así como diferentes concejales de los equipos de gobierno de ambos consistorios. La antología viajará ahora hasta el País Vasco donde, el próximo 8 de diciembre, dentro de la programación de la Durangoko Azoka, será presentada en la Feria del Libro en Vasco, que cada año se celebra en la localidad vizcaína de Durango.

    Subir