elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La UJI y la AVL realizan en el Menador una jornada sobre traducción literaria

    El Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón, con la colaboración de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, ha organizado para el jueves 27 de septiembre de 2018 a las 19 horas en el Menador Espai Cultural una sesión sobre traducción literaria, uno de los campos socialmente y profesionalmente más relevantes de la actividad traductora y la investigación traductològica, coincidiendo con la conmemoración del Día Internacional de la Traducción en honor de Jeroni de Estridó, autor de la Vulgata.

    Durante el acto presidido por la rectora de la UJI, Eva Alcón, y la directora del Departamento de Traducción y Comunicación, Pilar Ezpeleta, se presentará el libro La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà, de la Acadèmia Valenciana de la Llengua en 2017, a cargo de Josep Marco, del Departamento de Traducción y Comunicación y Lluís Meseguer, del Departamento de Filología y Culturas Europeas, y editor de la obra.

    La publicación es resultado de una jornada sobre la traducción literaria en homenaje a Joan Francesc Mira i Casterà, organizada por la Acadèmia Valenciana de la Llengua y el Departamento de Traducción y Comunicación en 2016. Contiene una serie de estudios generales y aplicados sobre traducción literaria, de profesorado de la Universitat Jaume I y de especialistas externos.

    Tal como se acontece en todas las lenguas de cultura, los estándares y las técnicas de traducción tienen que tener en cuenta la variación de la lengua y la literatura de llegada: discursiva, diacrónica, diatòpica y estilística, y no solamente en cuanto a los géneros canónicos, sino también a las manifestaciones literarias teatrales y audiovisuales.

    Los trabajos reunidos aquí se centran especialmente en el estudio de la obra de Joan Francesc Mira, a quien se rinde homenaje institucional, especialmente por sus relevantes traducciones de textos clásicos, medievales y modernos, como conspicua representación de la vigencia de la traducción literaria contemporánea.

    La jornada finalizará con una conferencia de Reyes Garcia Burdeus, de la Universitat de València y la Escuela Oficial de Idiomas de Castelló de la Plana, titulada «Marina I. Tsvetàieva: vida, literatura, traducció». La profesora y traductora es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Fue alumna de Josefina López Sanmartín, estudiante de la Universidad de Kalinin y diplomada por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Estrechamente vinculada al gran estudioso Lev A. Mnukhin, colabora con el Instituto de Lenguas Eslavas de la Sorbonne, y con las Cases Museu de Marina Tsvetàieva a Bólxevo y Moscú.

    Autora de El relato de Sóniechka (2002), Locuciones de Sibila / Locuciones de la Sibila (2008), Ensayos (2012), Diario de Gueorgui Efrón (2015), Cartas de amor a Konstantín Rodzévich (2017), y otras traducciones de la literatura rusa. El 2016 recibió el premio Internacional Tsvetàieva de Traducción, otorgado por el Ministerio de Cultura de la República Rusa de Tatarstan y la Universidad de Kazan. Su actividad como intérprete y traductora la ha relacionado con personalidades como E. Pasternak, V. Lassky o T. Todoro.

    Subir