elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Un sacerdote valenciano coordina la primera version oficial de la Biblia por encargo de la Conferencia Episcopal Española

Un sacerdote valenciano coordina la primera version oficial de la Biblia por encargo de la Conferencia Episcopal Española
  • Juan Miguel Díaz Rodelas es decano de la Facultad de Teología de Valencia

El sacerdote Juan Miguel Díaz Rodelas, de 60 años, decano de la Facultad de Teología de Valencia, ha coordinado la primera versión oficial de la Biblia encargada por la Conferencia Episcopal Española que se presentará el próximo 14 de diciembre, y en cuya traducción han participado 23 especialistas en Sagrada Escritura, según informa en su número de hoy el semanario diocesano PARAULA.

La nueva versión, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), presenta un “lenguaje inteligible pero, a la vez, respeta tanto la singularidad de las lenguas bíblicas, el griego, el hebreo y el arameo, como el vocabulario religioso propio de la Biblia”, según señala Díaz Rodelas, que es doctor en Ciencias Bíblicas y miembro de la Pontifica Comisión Bíblica así como de la Asociación Bíblica Española.

El trabajo, que será presentado oficialmente por la CEE el próximo 14 de diciembre, ha consistido “no sólo en la revisión de los textos bíblicos que se leen en la liturgia y que se tradujeron en los años posteriores al Concilio, sino en la traducción de todo el texto sagrado de la Escritura”, ha añadido.

De esta nueva versión “se tomarán los textos prescritos para la celebración de los Sacramentos, la Liturgia de las Horas y otras celebraciones litúrgicas de la Iglesia, pero, como señaló el cardenal Rouco, presidente de la CEE, también será la que se cite en los catecismos y materiales catequéticos, así como en los libros escolares de religión”, según el coordinador, que ha ejercido también de secretario del comité técnico. Precisamente porque de ella se sacarán los textos que configuran los leccionarios litúrgicos, la nueva versión ha sido aprobada no sólo por la Asamblea Plenaria de la CEE sino también por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos de la Santa Sede.

El proyecto se planteó en 1995 en Madrid durante unas jornadas anuales de obispos y teólogos en las que “se expresó la necesidad de realizar una nueva versión que aportara avances con respecto a las anteriores”. En cualquier caso, la traducción oficial de la CEE “no aparece con la pretensión de sustituir o reemplazar otras traducciones del texto sagrado, que tienen lógicamente muchos valores y seguirán siendo utilizados por muchos fieles”.

La Sagrada Biblia, en la versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, “ha sido el fruto del trabajo riguroso” de un grupo de expertos encabezados por Domingo Muñoz León, presidente del comité técnico. Por su parte, Juan Miguel Díaz Rodelas, que es miembro de la Pontificia Comisión Bíblica, es el secretario de dicho comité.

Según Díaz Rodelas, “debemos esforzarnos para decir las cosas de manera que se entiendan mejor, pero conservando siempre el sabor que tiene esta obra escrita en una época que no es la nuestra”. Por eso, “es necesario que el hombre actual se adentre en la Biblia, se sumerja en el mundo de la Biblia, y no sólo que la traducción de la misma se adapte a él”.

La nueva versión, publicada tras la reciente Exhortación Apostólica Postsinodal “Verbum Domini” sobre la Palabra de Dios en la vida y en la misión de la Iglesia, del papa Benedicto XVI, “ha tenido en cuenta la traducción latina de la Biblia denominada ‘Vulgata’, 
 y, más concretamente, la revisión de esa versión iniciada por mandato del Papa Pablo VI y promulgada en 1979 por Juan Pablo II” como nueva traducción latina oficial de la Biblia para toda la Iglesia en la constitución apostólica Scripturarum thesaurus.

Según Díaz Rodelas, la traducción de la Biblia “busca un objetivo fundamental, que fue expresado magníficamente por el Concilio Vaticano II: que la palabra de Dios se difunda y resplandezca y el tesoro de la revelación, confiado a la Iglesia, llene más y más los corazones de los hombres”.

Subir