elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

La traductora para España de ‘Juego de Tronos’, en un congreso en la Universitat

    La Universitat de València celebra del 27 al 29 de abril el Congreso Internacional de Traducción Especializada ENTRETEXTOS. Organizado por el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas –IULMA se realizará en la Fundación Universidad-Empresa Adeit. El encuentro cuenta con especialistas nacionales e internacionales como Cristina Macía, traductora para España de ‘Juego de Tronos’ o el localizador de videojuegos Pablo Muñoz.

    En el encuentro hay más de 130 participantes de diferentes partes del Estado español y del mundo (Francia, Alemania, Canadá, Gabón) y se cuenta con la participación de especialistas como Cristina Macía, la traductora en España de ‘Juego de Tronos’; Georges Basten, director ‘Méta’, la revista internacional más importante de traducción; la traductóloga y autoridad mundial Christiane Nord; y el localizador de videojuegos Pablo Muñoz. Además, habrá una sección de pósteres destinada al estudiantado de traducción de la Universitat de València, con una selección de los mejores trabajos.

    La traducción especializada se ha ocupado tradicionalmente de textos que utilizan un lenguaje de especialidad, con una función más práctica que estética y destinada a un público o comunidad discursiva restringidos, de expertos o semi-expertos (textos económicos, jurídicos, científicos, entre otros). Últimamente, y por la misma evolución de la actividad traductora, la traducción especializada se aplica también a una amplia gama de textos aunque no usen lenguajes de especialidad, con ámbitos y sectores como la editorial, el periodístico, el humanístico o el audiovisual. Finalmente, la era digital ha supuesto una verdadera revolución entorno a la investigación, las tecnologías de la traducción y la profesión, que hacen de la traducción especializada un campo muy rico en propuestas y desafíos que es importante poner en común y debatir. Así, este encuentro se presenta como un espacio para el diálogo y el intercambio de conocimientos y experiencias.

    Los temas que se tratarán abordan la lingüística aplicada a la traducción; la traducción especializada; el proceso y los productos en la traducción especializada; nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada; experiencias individuales o colectivas en traducción especializada; y la profesión de traductor especializado hoy.

    XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación

    Por otro lado, el estudiantado del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat ha organizado el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) los días 28 y 29 de abril. El encuentro, que complementa el congreso ENTRETEXTOS, comparte algunas sesiones con el organizado por e IULMA, como por ejemplo la sesión con especialistas de traducciones al castellano de Terry Pratchett, George R. R. Martin, Suzanne Collins o el de las películas de Marvel y Star Wars, entre otros.

    El ENETI es un encuentro entre estudiantes que se realiza cada año en una universidad española. Su objetivo es acercar al estudiantado al mundo profesional, conocer compañeros de todas partes de España, compartir inquietudes y aprender. Durante los dos días que dura el congreso, más de 400 estudiantes se congregarán en el Aula Magna de la Facultad de Medicina y Odontología. Los temas de las ponencias van desde la traducción literaria a la fiscalidad para autónomos, pasando por la localización de videojuegos, la traducción audiovisual, sanitaria, jurada, la traducción del humor, la investigación en traducción, la corrección y la interpretación. La inauguración tiene lugar el jueves 28 de abril a las 9 horas.

    Subir