La UJI aborda los retos de la traducción audiovisual de la mano de expertos internacionales
Las conferencias y mesas redondas del lunes abordarán la cadena del doblaje y las plataformas docentes para el aprendizaje de la traducción audiovisual. Las actividades del martes se centrarán en la manipulación y reescritura en la traducción para el doblaje y en las experiencias en traducción audiovisual de estudiantado de la UJI en el extranjero. Por lo que respecta al miércoles, se realizarán las conferencias “Friends y Siete Vidas: ¿parecidos razonables?” y “Reflexiones sobre la recepción de la AD”. Finalmente, el jueves se cerrarán las jornadas con las charlas “Subtitling in Germany”, “Inside Vídeo Game Localisation” y “Como no escribir un currículum vitae”.
En la IV Semana de la Traducción Audiovisual participarán actores, directores de doblaje, traductores y ajustadores, responsables de empresas del sector y profesores de universidades de España, Inglaterra, Italia y Alemana.