elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Sanitat dispone de un sistema de traducción simultánea entre pacientes extranjeros y profesionales sanitarios

  • Se ha implantado en 8 departamentos de Salud y se ampliará a otros departamentos en 2010

La Conselleria de Sanitat dispone de un sistema de traducción simultánea entre los pacientes extranjeros y los profesionales sanitarios de algunos departamentos de salud de la Comunitat.

En concreto, se trata del sistema de traducción de enlace, que mediante acceso telefónico con doble auricular, permite el entendimiento en más de 20 lenguas extranjeras entre paciente y profesional sanitario.

Muchos de los intérpretes son además mediadores culturales e incluso nativos, por lo que su labor no se limita a la mera traducción, sino que realiza esa labor de puente entre culturas, ayudando a mejorar la relación entre el profesional sanitario y el paciente.

Este sistema se ha puesto en marcha tanto en atención primaria como en atención hospitalaria, con gran aceptación por parte de pacientes y profesionales.

El conseller de Sanitat, Manuel Cervera, ha explicado que “el paciente es el eje fundamental de las políticas sanitarias del Consell, por ello entre los objetivos del Plan de Excelencia de la Sanidad Valenciana se encuentran la mejora de la calidad percibida por el paciente, la garantía de calidad de los procesos asistenciales y un compromiso con la participación ciudadana”.

En este sentido, ha indicado que “una buena calidad asistencial pasa por una comunicación correcta paciente-profesional, para ello es necesaria la eliminación de barreras idiomáticas y culturales”.

En cuanto a la zona de implantación de este sistema, se ha puesto en marcha a modo de pilotaje en los Departamentos de Salud de Castellón, Valencia Clínico-Malvarrosa, Valencia La Fe, Valencia Doctor Peset, La Vila Joiosa, San Juan-Alicante, Alicante y Elx. Los departamentos elegidos para iniciar el servicio han sido aquellos con mayor número de población extranjera y se implantará en otros Departamentos de Salud de la Comunitat a lo largo de 2010.

En cuanto a los idiomas, se ofrecen servicios de traducción de alemán, árabe, armenio, bereber, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, euskera, finés, francés, gallego, griego, húngaro, inglés, italiano, japonés, letón, mandinga, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, ucraniano, urdu, wolof.

Otros sistemas de traducción a pacientes extranjeros
En este sentido, y ante el aumento de la población extranjera, la conselleria de Sanitat, desde el año 2005, ha emprendido diversas acciones para mejorar la atención a los pacientes de lengua extranjera.
Entre estas medidas, la conselleria de Sanitat dispuso en la página web de los Documentos de Consentimiento Informado en inglés.

Además, la conselleria ha firmado convenios de colaboración con la Universidad Jaume I de Castellón, la Universidad de Valencia-Estudi General y la Universidad d´Alacant. A través de estos convenios, estudiantes matriculados en los últimos cursos de las disciplinas de traducción e interpretación y de filología en lenguas extranjeras, realizan sus prácticas en instituciones sanitarias, así como los que cursan estudios de Mediación Intercultural en el ámbito sanitario.

Otra de las iniciativas para facilitar la atención a pacientes extranjeros, es la concesión de becas por parte de la conselleria, destinadas a licenciados en traducción e interpretación, en filología o de cualquier licenciatura que acrediten conocimientos en lengua extranjera y que posean estudios en mediación intercultural en el ámbito sanitario.

Subir