elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

El encuentro universitario-profesional «El ojo de Polisemo» analiza la complejidad de la traducción poética

El encuentro universitario-profesional «El ojo de Polisemo» analiza la complejidad de la traducción poética
    MÁS FOTOS
    El encuentro universitario-profesional «El ojo de Polisemo» analiza la complejidad de la traducción poética - (foto 2)
    El encuentro universitario-profesional «El ojo de Polisemo» analiza la complejidad de la traducción poética - (foto 3)

    El encuentro universitario y profesional de traductores «El ojo de Polisemo», organizado por la Universitat Jaume I y ACE Traductores, contó con la presencia del rector de la Universitat Jaume I, Vicent Climent; el presidente de ACE Traductores, Carlos Fortea; la decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la UJI, Rosa Agost, y el diputado de Cultura de la provincia de Castellón, José Luis Jarque.

    En la inauguración del encuentro el rector de la Jaume I, Vicent Climent, explicó la importancia del campo de la traducción y la interpretación para la transmisión de conocimientos y destacó que este tipo de encuentros contribuyen «al incremento de la calidad de la traducción literaria y a un mayor reconocimiento social de la indispensable labor que el traductor literario lleva a cabo en el marco general del proceso de transmisión del conocimiento, un proceso fundamental para el progreso de nuestras sociedades».

    Tras la bienvenida comenzó la conferencia inaugural a cargo del poeta, escritor y traductor Eduardo Moga, con el título La carreta y el cuervo: un ejercicio de traducción comparada, que se fundamentó en un ejercicio práctico colectivo centrado en un fragmento de una de las poesías de Hojas de hierba, de Walt Whitman.

    El ejercicio constaba de la comparación de las traducciones de Jorge Luis Borges, Francisco Alexander, Leandro Wolfson, Pablo Mañe Garzón, Pablo Ingberg y el propio Eduardo Moga. Moga calificó la traducción como «una lectura radical» ya que la misma se debe fundamentar en algo más que un traslado textual de una lengua a otra y debe impregnarse del sentido y contexto que el autor le da en su lengua original. Esto quedó patente tras las conclusiones de Moga, que comparaba como un mismo texto en inglés puede deparar en versiones totalmente diferentes, como por ejemplo que la misma frase sea traducida como «subo a la carreta» o «subo al mástil de proa», sentidos totalmente diferentes que denotan la importancia de la traducción e interpretación, y de la preparación de estos profesionales.

    El encuentro continuará hasta el sábado por la tarde, y contará durante estos días con diversas conferencias y mesas redondas que se celebrarán en el Centro de Postgrado de la Jaume I.

    Subir