elperiodic.com
SELECCIONA IDIOMA
Valencià

Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación participan en una simulación de juicio en la Facultad de Ciencias Jurídicas de la UJI

Estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación participan en una simulación de juicio en la Facultad de Ciencias Jurídicas de la UJI

    Los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la asignatura Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos, del itinerario de Interpretación, han participado en una simulación de juicio organizada por la catedrática de Derecho Penal de la UJI, María Luisa Cuerda, con los estudiantes de tercer curso del Grado en Derecho. En la vista simulada, basada en hechos reales, se juzgaba a tres personas acusadas de los delitos de trata de seres humanos, detenciones ilegales y contra la integridad moral. Los estudiantes de Interpretación participaron como testigo extranjera y como intérprete de la testigo.

    «La participación en actividades que representan la realidad profesional es esencial para futuros intérpretes judiciales», ha explicado la profesora responsable de la asignatura de interpretación, María Jesús Blasco. «Los futuros intérpretes judiciales deben conocer de primera mano el entorno donde van a desarrollar su trabajo: participantes, protocolos de actuación y jerga legal de las vistas orales. Además, deben ser capaces de realizar su trabajo con la máxima calidad, para garantizar que los agentes judiciales puedan desarrollar su trabajo correctamente y para garantizar los derechos contemplados en legislación española y europea sobre acusados y víctimas de delitos. De hecho dos directivas europeas (2010/64/UE y 2012/29/UE) que se transpondrán a la ley nacional en breve, garantizan dichos derechos y exigen que la interpretación de las causas orales, diligencias policiales previas e intercambios del acusado con su letrado, así como la traducción de documentos relevantes en la causa, sean realizadas por intérpretes y traductores cualificados. Así mismo, también establecen la formación de los agentes judiciales para realizar su trabajo a través de intérpretes».

    Por todo ello, los formadores de agentes judiciales y de intérpretes y traductores deben colaborar para el mutuo beneficio de sus estudiantes y para garantizar el conocimiento de los protocolos de actuación en situaciones profesionales de los futuros egresados. La colaboración entre ambos grados en la Universitat Jaume I es pionera en este tipo de acción formativa conjunta.

    Subir