-La UJI desarrolla una plataforma web para facilitar la comunicación de los inmigrantes ante los tribunales de justicia :: elperiodic.com

Versión Clásica
Domingo 26 de junio de 2016 |
google
elperiodic.com
Edición Castellón
Ciencia y Tecnología

La UJI desarrolla una plataforma web para facilitar la comunicación de los inmigrantes ante los tribunales de justicia

08/05/2012 | elperiodic.com  
recomendar
imprimir
a mis favoritos
disminuir letra
aumentar letra
comentar
ver en PDF

El proyecto de investigación-acción JUDGENTT llevado a cabo por el grupo de investigación de Géneros Textuales para la Traducción de la Universitat Jaume I (http://www.gentt.uji.es/) ha desarrollado una plataforma web de recursos documentales, textuales y terminológicos que con la ayuda de las tecnologías de la información mejorará los procesos de trabajo de los profesionales de la traducción y la interpretación, y permitirá a las personas inmigrantes entender y hacerse entender ante los tribunales de justicia, una de las situaciones más duras para un extranjero en tierra ajena.

La herramienta está pensada para cambiar el modus operandi de los profesionales de la traducción jurídica y, a la vez, favorecer la comunicación de las personas inmigrantes en este tipo de situaciones. El proyecto contribuirá a la integración de los inmigrantes, permitirá la modernización de los procesos administrativos y mejorará la imagen profesional de lingüistas y traductores.

La plataforma incluye desde glosarios multilingües hasta esquemas de los ordenamientos jurídicos de diferentes países (España, Reino Unido, Francia y Alemania, entre otros), así como listados de documentación susceptibles de traducción en las instituciones judiciales.

El proyecto ha sido desarrollado a partir de las necesidades socio-profesionales de los traductores judiciales del Tribunal de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), después de detectarse que no había una infraestructura adecuada para realizar las tareas de traducción especializada.

El estudio preliminar constató que no se empleaban herramientas aplicadas a la traducción, sino que las traducciones de los textos se hacían a mano y se enviaban a otras instituciones por fax. El equipo de investigación creó un censo de traductores y traductoras judiciales para analizar su trabajo, con el fin de conocer las carencias y necesidades reales de los mismos.

La investigación, que tiene como objetivo traspasar la barrera de la lengua y facilitar la comunicación entre los profesionales de la traducción, la justicia y los inmigrantes, se enmarca dentro del proyecto “Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe” subvencionado por el Ministerio de Ciencia e Innovación para el periodo 2010-2013.

En el proyecto, dirigido por la profesora de traducción jurídica Anabel Borja, colaboran profesorado universitario y especialistas en informática, derecho, estadística y biblioteconomía. Las secciones de información para los inmigrantes han sido desarrolladas por las investigadoras Denisa-Karla Anusca, Roser Sánchez Castaño, Brígida Rodrigo de Castro, Susana Diaz Pore y Marta Zomeño Pérez, y será presentado en julio durante las VIII Jornadas de Traducción Jurídica que se realizarán en la Universitat Jaume I.

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
: 0.0/5

Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Humor
Ditalulling
Opinión
17/06/2016 - Camins de l´Alcora
Este finde toca la Mostra
19/06/2016 - Picos Pardos
La injusta justicia
19/06/2016 - Carta oberta a Moncofa
Estamos de prestado
17/06/2016 - Solo es una opinión, Ud. perdone
El legado de Rajoy / ¿Mejor lo malo conocido?
24/06/2016 - La Atarazana
Encendamos la luz
21/06/2016 - Columna de Michel
¿Qué hemos hecho para merecer esto?
24/06/2016 - Reflexionando, que no es poco
Para gobernar hay que pactar
22/06/2016 - Raons i paraules
Refranys de juny
24/06/2016 - La Palestra
L’eixida de Regne Unit d’Europa
19/06/2016 - Chuzos de Punta
Somos unos cabezones
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para ofrecerle una mejor experiencia y servicio. Si continua navegando estará aceptando su uso.
OK
Versión Móvil